Sunday, April 26, 2009

वृक्ष

नेपाली कविता - कवि - क्रिसु क्षेत्री
अंग्रेज़ी से अनुवाद - विवेक मिश्र

वृक्ष

मैं व्रत करता रहा

जब था मैं ध्यान में

नीचे बैठा एक वृक्ष के


वृक्ष

निरन्तर करता था संवाद

गुनगुनाता था मधुर धुन में

मेरे शब्द


जब मैं हो रहा था अचेत

भूख से

वृक्ष ने दिए फल मुझे

रीतकर स्वयं


जब तप रहा था मैं

झुलसाते सूरज के नीचे

वृक्ष ने दी मुझे शीतल छाया


जब काँप रहा था

मैं शीत से

तब वृक्ष ने दी मुझे उष्णता

स्वयं शीत सह कर


मैं खोजता रहा ईश्वर को

बरसों-बरस

परन्तु अदृश्य रूप में

और ईश्वर खड़ा था

मेरे समक्ष

वृक्ष के रूप में।

किताब


नेपाली कविता - कवि - भीष्म उप्रेती

अंग्रेज़ी से अनुवाद - विवेक मिश्र -


किताब

क्या यह चौंका नहीं देता?

कि शब्द नहीं हैं आज किताब में

कहाँ गए होंगे वे

आज अनायास?

सुबह तड़के ही

घिर आए काले बादल हर तरफ़

चिकटे बोरों में लिपटे

सोए हैं बच्चे, जो बीनते हैं कूड़ा सड़कों से

अस्पताल के बाहर गली के फ़ुटपाथ पर

कचरे के ढेर के क़रीब

जानलेवा बीमारी से मर रही है, एक औरत

थिगड़े लगे मैले-कुचैले कपड़ों में

जूझ रहा है एक बोझा ढोने वाला

हिमालय की शीत को भगाने के लिये

और दो वक़्त की रोटी के लिए

खड़े हैं लोग ख़ुद को बेचने के लिए।


एक-एक कर मैं उन सबके बारे में सोच रहा हूँ

मैं झिझोड़ रहा हूँ अपनी चेतना को

मेरे भीतर की कड़ुवाहट बन रही है नासूर

मैं खो रहा हूँ जज़्बात के बियाबान में।


आख़िर क्यूँ पढ़ी जाती है एक किताब?

काल को काटकर, बाँटने को पर्तों में

आज, मैं दुख और इंसानी ज़िदंगियाँ बाँचता हूँ

शब्द नहीं हैं किताब में, आज।

Sunday, March 29, 2009

Desire


In a big courtyard
racing a small bicycle,
round and round,
a child of seven
doesn’t know
which part
of the world
he is in.

He doesn’t know
since when,
the huge, golden sphere
shining throughout
the dawn till dusk
is wandering across the
sky blue ground,hanging
upside down, above his head.

He doesn’t even know
from where does
suddenly the machine birds
appear, whizzing angrily
across the sky blue ground
and drop balls of fire
around his house


He only understands
this much,even after
so much being effaced
around him,he is the
only one left with
two legs,
one bicycle
and the desire to race it
fast,round and round,
race it fast
round and round.

Saturday, October 25, 2008

CLOUDS

Clouds you have turned deaf
You have come till
the outskirts of village
but like an annoyed visitor
at a distance you have stayed.

In the sweltering heat
I have split like
cracked heels
hurt afresh each day
my wounds have
gone deep.

I had only hopes from you
and you too have backed out.
My two hands
Neem & Peepal,
who used to beckon you
have both been cut now.

From this nook
to the end of the
other corner
I was one.

But I stand divided now
into so many houses
and hearths.

In your hope
I cry, groan
and
am parching out
but with eyes brimming
with tears
how can I call you now.

Rivers flowing in my heart
have gone dry
it’s shores full of filth
have gone wry.

After years you have come
that too with a few sprinkles
of rain, to woo.

After past so many autumns
what will a paltry monsoon do.
It's the translation of the poem "Dharti ki guhar" - posted at kavita ka kona

Friday, October 17, 2008

ग़ज़ल

Caste, creed, nations and boundaries
All originate from man
Same color flows in the veins of all
Whether a foe or a friend.

On pondering life is a big philosophy
Or, a mere compilation of words
Can any philosophy be larger than life?
None could resolve
Nor a sage, nor a nerd.

No boundaries can restrain me
From the endless flow of life’s traits
For I believe
Where there are boundaries
There germinates hatred.

मूल ग़ज़ल पढ़ने के लिए ग़ज़ल की गली देखें

Wednesday, October 8, 2008

Hunger

One day
hunger met me
searching something
to eat
from the heaps of garbage

One day
hunger met me
pushing her folded body
through an iron ring
of six inches diameter
displaying acrobatics
of a “Nut”

One day
hunger met me
in the scorching
month of June
on the rhythm of dhol
for each petty coin tossed
whipping hunter
on his bare-back

Since then,
the innate,
primordial hunger
existing within my belly
seems to have perished.

Amrita has translated this poem
यह रूपान्तरण विवेक मिश्रा की कविता "भूख" का है, जिसे आप कविता का कोना में हिन्दी में पढ़ सकते हैं।

Monday, October 6, 2008

ग़ज़ल

As soon the eve falls, tears moisten my eyes
your remembrance pricks me with the flicker of the lights.

In my heart your thoughts & memories dwell so deep
there is no peace within me, nor can I let a sigh of relief.

The watch of love that I have tied on my wrist
ticks away the time full of your memories.

Passion of love has made me die an immortal death
my heart still beats, no, I am not dead yet.

You are not there, but your remembrance, my beloved
in the dusk, walks past the greens of my lawn, Oh! beloved.

मूल ग़ज़ल पढ़ने के लिए ग़ज़ल की गली देखें